
翻訳技術の専門家がシアトル会議で言語の壁に挑戦
トッド・ビショップ著

テクノロジーによって言語の壁がなくなると何が起こるでしょうか?
今週シアトルで開催される翻訳自動化ユーザー協会(TAUS)の年次会議に世界中から翻訳技術の専門家が集まる中、これが議題に上がる暗黙の質問の 1 つです。
「翻訳はもはやほぼコモディティ化しており、誰もが使うユーティリティとなっています」と、同団体の代表兼創設者であるヤープ・ファン・デル・メール氏は、今朝エッジウォーターホテルの会議室で行われたイベントの開会式で述べた。「これはすべて機械翻訳、あの翻訳ボタンのおかげです。」
破壊的イノベーションは、従来の翻訳分野だけでなく、業界外からも生まれていると彼は述べ、特に、Google の自動翻訳の提供は、B2B アプリケーションだけでなく、より広い世界でのチャンスに翻訳の専門家の目を開かせた「警鐘」だったと指摘した。
彼は、今後 5 年間で、サービスとテクノロジーの融合、機械翻訳の進歩を適用する新しい方法により、過去 20 年間よりも大きな変化が業界にもたらされるだろうと予測しました。
中心的な疑問は、これらの翻訳サービスは永続的なネットワーク接続にどの程度依存できるかということです。
「技術の進歩に逆らって賭けるのはたいていの場合、悪い賭けだ」と、基調講演者でマイクロソフト・オフィス・ラボのクリス・プラトリー氏は述べ、接続性はますます永続的になっていくと予想していると語った。
2日間のプログラムには、パネルディスカッションやテクノロジーデモなどが含まれます。カンファレンスには、Adobe、eBay、Cisco、Dellなどの大手テクノロジー企業の代表者も参加します。
TAUS の代表者は、さまざまなシステム間の相互運用性を通じて業界を前進させるための取り組みについても説明し、翻訳の品質を評価する方法も共有しました。