
スタートアップ企業がマイクロソフトの技術を活用し、ダボス会議で世界のリーダーたちに向けてテキストメッセージをリアルタイムで翻訳
ダン・リッチマン著

今月スイスのダボスで開催された世界経済フォーラムに出席した科学、経済、政治、ビジネス界のリーダーおよそ3,000人は、マイクロソフトと、マイクロソフトが投資しているサンフランシスコのスタートアップ企業Layerの技術のおかげで、お互いを少し理解できたかもしれない。
世界経済フォーラムの主催者は、スケジュールやその他の資料の一部として、Layerのカスタマイズ可能なメッセージングアプリを参加者全員にダウンロードできるようにしました。参加者がこのアプリを使ってテキストメッセージを送信すると、着信メッセージがスマートフォンの設定言語と異なる場合、アプリが自動的に即座にインライン翻訳を表示する(オプション)ことが分かりました。例えば、中国語を話す人は、メッセージをタップするだけで、英語で送信されたメッセージの中国語訳を見ることができます。
この(無音の)ビデオでは、それがどのように機能するかが示されています。
「翻訳に大変感銘を受けたという声を聞きました」と、LayerのCEO、ロン・パルメリ氏はインタビューで語った。「不正確さを指摘する人はいませんでした。私たちの使命の大きな部分は、人々がまるで家族と話すように気軽にコミュニケーションを取れるようにすることです。」
レイヤーが翻訳サービスを提供できたのは、自社のアプリをMicrosoft Translator Text APIに連携させていたからだ。パルメリ氏によると、この連携はわずか4時間で実装できたという。マイクロソフトのAPIの背後には、ディープラーニングを基盤としたクラウドベースの機械翻訳サービスがある。2007年初頭から提供されており、60言語に対応している。
「ダボス会議では英語がかなり主流ですが、たとえ英語を話せる人がいても、質の高い翻訳があれば役に立つという考えでした」とパルメリ氏は述べた。「それがなければ、全員が自分で翻訳しなければなりません。」原文と翻訳を並べて見ることができると役立つこともあると、同氏は付け加えた。
世界経済フォーラムの製品管理責任者、ロマン・ドランジュ・パトレ氏は発表の中で、100カ国以上の首脳を結びつけることは常に課題であったが、翻訳によって出席者同士のつながりや意思疎通、会議のスケジュール設定がはるかに容易になったと述べた。
このアプリは入力されたテキストメッセージのみに対応しており、音声メッセージには対応していませんでした。「次回は音声機能も搭載する予定です」と彼は述べました。音声機能を追加すると翻訳プロセスがさらに複雑になり、正確な音声認識が必要になります。しかし、このサービスもAPIにリンクするだけで提供される予定です。
Layerの製品は、iMessageやFacebook Messengerのようなスタンドアロンのメッセージングサービスではありません。より大規模な製品の一部として提供され、例えばNordstromのパーソナルショッピングアプリの一部となっています。
2013年9月に設立されたLayerは、2,000万ドル以上の資金を調達し、35人の従業員を擁しています。Palmeri氏は、Microsoft Venturesからの投資額については言及を避けました。Microsoft Venturesは2016年5月に設立され、これまでに20件の投資を発表しています。
マイクロソフトは数年前から機械翻訳に取り組んできました。2014年には、ビデオ会議サービス「Skype」向けに翻訳サービスを開始しました。iOSとAndroidの両方のスマートフォン向けに、オンライン翻訳サービスと、ダウンロード可能な言語パックを通じた複数言語のオフライン翻訳を提供しています。また、12月には、Translatorのモバイルアプリとウェブアプリ、そしてAPIに新機能を導入し、スマートフォン上で複数のユーザーが複数の言語で会話できるようになりました。